Webinar: Tłumacz(ka) PJM w instytucji kultury
Dostępność instytucji oznacza jej otwartość także na potrzeby osób z niepełnosprawnością słuchu. W przypadku wydarzeń odbywających się w instytucjach kultury intuicyjnie wiemy, że oznacza to zatrudnienie tłumacza polskiego języka migowego. Jak się do tego zabrać: gdzie szukać tłumacza, kogo i ile osób zatrudnić, jak sprawdzić, czy tłumacz jest profesjonalny? Jak wyglądają warunki współpracy z tłumaczem? Podczas webinaru odpowiemy na te pytania oraz opowiemy o etyce zawodowej tłumacza, a także o różnicach pomiędzy tłumaczeniami na żywo a tymi online, dziś coraz bardziej powszechnymi.
Webinar poprowadzi Magdalena Sipowicz – dyplomowana tłumaczka polskiego języka migowego, od 15 lat w środowisku Głuchych. Aktualnie pełni funkcję prezes Stowarzyszenia Tłumaczy Polskiego Języka Migowego. Specjalizuje się w tłumaczeniach akademickich, konferencyjnych. Kocha muzykę i sztukę, a swój warsztat coraz częściej doskonali również w zawodowej pracy tłumaczki. Stale współpracuje z Małopolskim Instytutem Kultury, a dzięki temu także z Muzeum Etnograficznym, Cricoteką, Operą Krakowską oraz Teatrem im. J. Słowackiego. Współpracuje również z krakowską fundacją Między Uszami, od której rozpoczęła współprace w obszarze instytucji kultury.
Link do zapisów: https://forms.gle/VSP3h1ums43YxPJB8
W dniu szkolenia zapisane osoby otrzymają bezpośredni link do aplikacji ZOOM, za pośrednictwem której odbędzie się webinar. Osoby, które nie zapiszą się na wydarzenie, będą mogły oglądać streaming spotkania na żywo. Link do streamingu: http://mik.krakow.pl/webinarium
Spotkanie będzie tłumaczone na PJM.